发布日期:2024-09-28 14:37 点击次数:67
好意思国风之城──芝加哥SM调教
考考你SM调教
本片断剧情:布鲁斯带杰米第一次踏入病院倾销药品,遭遇了敌手特雷伊。布鲁斯意想到杰米能帮他完成销售任务,达成去芝加哥的假想。杰米很快得回了招待照管的好感,混入医师办公室,放下倾销药物的样品,同期还不忘偷走特雷伊的样品,扔进垃圾箱。
Get Flash Player
精彩对白
Bruce: Models. Beauty queens. Equestrian princesses. Shit. You know what I heard? They're even starting to hire strippers. I heard that.
Jamie: Hey, Lisa!
Bruce: Her name's not Lisa.
Jamie: I know. I know. But if every time I say, "Hey, Lisa," then eventually she'll come up to me and she'll be like, you know, "My name's not Lisa, it's Jennifer," or whatever, and I'll do a big apology and I'll say, "I thought you were the Lisa who was mad at me for not calling." And from then on, Jennifer, or whatever her name is, will think that I dated a girl who looked just like her, who I rejected. She'll develop this unconscious need to win my approval, and from then on, it's cake.
Bruce: Damn! Accepted etiquette is one rep at a time. Screw etiquette. Competing reps are not your friends. Okay, Knight. Where you going?
Jamie: Oh. Sorry.
Bruce: Knight is a doc you gotta close. Leads the largest group in the city. Lots of fucked-up college students on Prozac who should be on Zoloft.
Jamie: You always bring donuts?
Bruce: Pharma sales is a lot like dating. They want you to take them to dinner and pretend to expect nothing in return.
Jamie: And no one ever got laid by going Dutch.
Bruce: Exactly. Gail, good morning! How are you this fine day? Sick people touch those.
Knight: When I order a second test, it's for a reason, God damn it. Unbelievable!
Bruce: That's him. Another time. If they don't take us in five minutes, we leave. Only losers wait.
Gail: There he is.
Trey: Hey there, beautiful. How you doing?
Gail: Get over here, Trey.
Trey: Two tickets to La Boh¨¨me on the 19th.
Gail: I hate you. Can't you go with me instead of my husband?SM调教
Bruce: Trey Hannigan. Lilly's Prozac rep, top 10 nationally. The Devil.
Gail: He's on the phone with Watson. You can go on back.
Bruce: He's the reason we never make our quota on Zoloft.
Jamie: Is he going in?
38abBruce: What a dick! If we can show 5% gains monthly, we're going to the promised land.
Jamie: The promised land?
Bruce: Chicago. Civilization. Culture. And not incidentally, my wife and kids. Only the great and near-great get Chicago, but I got a hunch that you and your swinging dick might be my ticket to the big leagues.
Jamie: Good morning.
Gail: Doctor only sees new reps who bring a lunch. Here's a list of available dates. The first one is in five weeks. Here's a list of approved foods, no sushi, no salads.
Jamie: No salads.
Gail: Leave your samples with me.
Jamie: Hi.
Gail: Five weeks.
Jamie: You're going to like me.
Gail: I beg your pardon?
Jamie: Sooner or later, everybody does. You wanna know why? 'Cause I'll do whatever it takes to make that happen. I'm very trainable. What's your name?
Gail: Gail. Five weeks.
Jamie: Oh, Gail, that's not fair. I'm laying myself bare here. I'm revealing my true vulnerability. And now you're stonewalling me. Is that fair?
Cindy: That's not fair.
Gail: You stay out of this.
Jamie: Look at you angels of mercy! How do the docs get any work done around here?
Gail: Fine. What do you want?
Jamie: I just want you to let me leave my samples where he'll see them. 'Cause otherwise, you're gonna throw them away after I leave. Gail. No sushi, no salads.
Knight: Who let you back here?
Jamie: Oh! Dr. Knight! Do you know that prescribing Zithromax for ear infections, diarrhea and... How about a pen? Do you want a pen?
Knight: Cindy! Can you deal with this, please?
Cindy: Okay, Prince Charming, time's up. Wow! That is a long handle!
Jaime: Would you like a pen?
Cindy: Thanks.
Jamie: Purple. Bye.
趣话佳句 活学活用
1. stripper: 脱衣舞女
2. it's cake: 小菜一碟,很是于It's a piece of cake.
3. screw:screw him, you, that, etc.意念念是见他(或你、它)的鬼。这里布鲁斯的意念念是“可恶的法律确认”。
4. go Dutch: AA制。与某东说念主平摊用度常说go Dutch with someone。
5. quota: 定额,标的。在选举中指(候选东说念主当选所需的)端正票数,最低票数。这里布鲁斯的意念念是“便是因为他,咱们左洛复的份额功绩不达标”。
6.promised land: 福地;乐园;安乐意境。这里的意念念是完成配额就不错去芝加哥了。
7. hunch:意想,直观。有某种直观经常用“have/get/a hunch”来示意,“凭直观行事”则是“follow one’s hunch”。
举例:He had a hunch that she was lying.(他凭直观觉得她在撒谎。)
8. big leagues: 大定约,好意思国两大做事棒球定约之一。这里指公司的高等措置层。
9. stonewall: 妨碍,劳作。政事上指通过千里默或冗长发言等时间劳作议事或拖延方案,想尽一切观念不要把那些使我方窘态或不利的音问线路出去。
举例:We've arrested one major suspect in this murder case and also arrested another man who we believe helped the crime. But both of them are stonewalling - they refuse to answer any questions at all.
(咱们还是逮捕了这个谋杀案的主要嫌疑犯,另外还逮捕了一个咱们觉得是帮凶的东说念主。然而,这两东说念主齐拒却回话任何问题,企图蒙混当年。)
10.stay out of: 不参与,跻身于……除外。 keep/stay out of somebody's way则是指“藏匿;避让;躲开” 。
举例:His father told him to stay out of trouble.(他父亲叫他避让长短之地。)
好意思国风之城──芝加哥
考考你